Any bookstores I ought to go to which have a terrific English-language part for guests?
You’ll maybe have heard of Laxness’s greatest identified novel, “Unbiased Folks,” which was initially revealed within the early Nineteen Thirties and have become one of many first Icelandic novels to be launched in america, in 1946. In case you proceed down Laugavegur after which make your method as much as Skólavörðustígur, you’ll undoubtedly be capable to discover a copy of “The E-book of Sheep,” as we referred to as it after we have been younger and irreverent, within the Eymundsson bookstore throughout the road from the outdated metropolis jail. The shop has a wide selection of no matter Icelandic literature is obtainable in English, and a restaurant as well. There you’ll be able to sit and browse, and maybe even learn the primary pages about Bjartur’s quest for independence from different males and his daughter’s quest for independence from him. And about his sheep.
Laxness impressed however he additionally forged a shadow, and if you happen to had been an aspiring author in Iceland within the ’40s or ’50s, and even the ’60s, you’d in all probability have felt each. Finally different shadows joined his — together with many from overseas — in order that, in time, it was as if there have been no shadows in any respect, solely inspiration.
At Eymundsson, you might wish to choose up “The Good Shepherd,” Gunnar Gunnarsson’s traditional novel — the deceptively easy story of Benedikt, a person in search of sheep within the useless of winter. Gunnarsson wrote principally in Danish and was translated into Icelandic by Laxness. Later, he translated a few of his novels himself, however Laxness turned out to be a greater Gunnarsson in Icelandic than Gunnarsson himself.
Transferring nearer to us in time, I like to recommend you choose up Einar Már Guðmundsson’s tender story of insanity “Angels of the Universe”; Auður Ava Ólafsdóttir’s “The Greenhouse,” delicate and stylish; Sjón’s “The Blue Fox,” a lyrical, fable-like novella; Hallgrímur Helgason’s “The Woman at 1000 Degrees,” which is louder than the earlier three novels (correctly — the protagonist resides in a storage along with her laptop computer and an outdated hand grenade); or Auður Jónsdóttir’s “Quake,” the place reminiscence loss and household secrets and techniques are intertwined. Then there’s Jón Kalman Stefánsson’s historic novel “The Sorrow of Angels,” which transports you to the West Fjords, and Einar Kárason’s “Storm Birds,” which takes you straight out to sea in treacherous climate.
Additionally, you will uncover that crime fiction is alive and properly in Iceland, ably represented by Yrsa Sigurðardóttir, Arnaldur Indriðason and Ragnar Jónasson.
I want there have been many extra Icelandic authors obtainable in English translations: Maybe by now you’ve been impressed to study Icelandic to assist treatment that.